==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཙིནྟྱ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ནི། སྨྲ་བས་བརྗོད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའི་ལམ། །ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་ཡོད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །ཟབ་ཞི་འདུས་མ་བྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་འཇིག་བྲལ། །དྲག་པས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུ། །མུན་ཁུང་གཏེར་ལ་སྒྲོན་མེ་ལྟར། །མ་རིག་སྦུབས་ནས་རང་རིག་གསལ། ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །གདོད་ནས་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གྲུབ་མེད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གདལ་ཁྱབ་ས་ལ་འབད་པ་མེད། །ཟག་མེད་རྣམ་གྲོལ་ངང་དུ་གདབ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་འདི་ཁོ་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་འཕྲོ་འདུ་རྣམས། །ཆེད་དུ་མ་བྱས་ངང་ནས་ཤར། །འོད་གསལ་ཆུ་བོའི་དཔའ་རླབས་ཀྱི། ངོ་མཚར་རྣམ་སྦྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་
རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་མ་བཅོས་བཞིན་དུ་སྣང༌། །ཉོན་མོངས་ལྔ་སོགས་རང་བཞིན་རྣམས། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར། །དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བརྟན་པ་ན། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང༌། །གཉིས་སྣང་རྣམ་པ་མི་མངའ་བས། །རང་དོན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ལས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་ཡུམ་གྱི་ཀློང༌། །མ་འགགས་ཤར་བ་ཡབ་ཀྱི་མཁའ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་དགོངས་པ་ཡིན། །བྱ་བྱེད་རིག་པའི་རྩོལ་བ་རྣམས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་འདི། །ལྷུན་གྲུབ་མ་བཅོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འདུས་བྱས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །ཟག་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །རང་བཞིན་སྤྱོད་པ་སྒྱུ་མའི་གྲོགས། །གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཐེག་པ་འདི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །སྣང་དང་མི་སྣང་གཉིས་སུ་མེད། །འཛིན་པ་བྲལ་བ

【汉语翻译】
名为《大印不可思议》
名为《大印不可思议》
印度语：阿চিন্ত্যমহমুদ্রানাম（梵文天城体：अचिन्त्यमहामुद्रनाम，梵文罗马拟音：acintya mahāmudrā nāma，汉语字面意思：不可思议大印之名）。藏语：名为《大印不可思议》。顶礼吉祥金刚萨埵！无生无灭之法性光明，是言语道断的大印之路，离能所取，有而不为。顶礼深寂离戏无为法！唉玛吙！金刚无别而无坏，以猛力调伏三界一切有情。如暗室宝藏之明灯，从无明壳中显现自明。诸法之根本是菩提心，以自性无二之故，心性乃自生之智慧，是不杂圆满之诸佛意。如实证悟彼性时，即名为佛。于本初安住之坛城中，显现无成之化身坛城。如是证悟之瑜伽士，于广大地上无勤作，于无漏解脱中安住。此乃诸佛之密意，坛城等聚散，不作意而自然显现。光明河流之勇猛波涛，奇妙幻化不可思议。是故诸法种种皆，如实不异不作而显现。五毒等自性，显现为解脱大智慧。彼性现前而稳固时，显现无尽庄严之轮。以无二取之相故，自利自性任运成。如是显现之诸法，法界与智慧无二别。从轮回种种分别念中，生出诸佛之身与智慧。自性无生母之界，无碍显现父之虚空。如是无二之安乐，乃瑜伽觉性之密意。能作所作觉性之勤作，方便与智慧无二别。轮回之五毒，任运成就无作之身语意。有为蕴之自性，乃无漏之解脱。种种显现之轮，自性行持如幻友。甚深无上此大乘，方便与智慧最殊胜。显现与不显现无二别，离执著。

【英语翻译】
The Great Seal Beyond Conception
The Great Seal Beyond Conception
In Sanskrit: Acintya Mahamudra Nama. In Tibetan: The Great Seal Beyond Conception. Homage to glorious Vajrasattva! The nature of reality, luminous, without arising or ceasing, is the path of the Great Seal, beyond words. It is free from grasping, existing without doing. Homage to the profound, peaceful, uncompounded! Emaho! Indestructible through indivisible Vajra, powerfully subduing all beings in the three realms. Like a lamp in a dark cave, self-awareness dawns from the sheath of ignorance. The root of all dharmas is bodhichitta, and because its nature is non-dual, the nature of mind is self-born wisdom, the unmixed, complete mind of the Buddhas. When that very nature is realized as it is, it is called a Buddha. In the mandala that has existed from the beginning, the mandala of unaccomplished emanations arises. The yogi who realizes this, effortlessly abides on the vast ground. He abides in the state of stainless liberation. This is the intention of the Buddhas. Mandalas and gatherings arise spontaneously, without effort. The wondrous displays of the powerful waves of the river of clear light are inconceivable. Therefore, all kinds of phenomena appear as they are, without being what they are, and without being fabricated. The nature of the five poisons and so on arises as great wisdom of liberation. When that is manifested and stable, the wheel of inexhaustible adornment appears. Because there is no appearance of duality, self-benefit is spontaneously accomplished. All phenomena that appear in this way are non-dual with the expanse and wisdom. From the various thoughts of samsara, the body and wisdom of the Buddhas arise. The unborn nature is the realm of the mother, and the unobstructed arising is the sky of the father. Thus, the bliss of non-duality is the intention of yogic awareness. The efforts of acting and knowing are non-dual with skillful means and wisdom. These three poisons of samsara are spontaneously accomplished, unmade body, speech, and mind. The nature of compounded aggregates is stainless liberation, and this wheel of various appearances is the nature of activity, the friend of illusion. This great secret, unsurpassed vehicle, is supreme in skillful means and wisdom. Appearance and non-appearance are non-dual, free from grasping.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཙམ་མོ། །ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་སེམས་ཉིད་ལ། །མ་ཡེངས་བཅོས་བསླད་མེད་པར་གནས། །དེས་ན་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཚིག་གི་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །རང་ལུས་དཔེན་བའི་དགོན་པ་དེར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཡོ་བྱད་འཛིན། །སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཆགས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དུ་འཆར། །སྣང་བསྒྱུར་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རིན་ཆེན་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །འཕྲུལ་དགའ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ན། །དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡོངས་མ་གསུངས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་སེམས། །རྟོགས་པར་འདོད་པ་དགད་བྲོ་ཨང༌། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་གཉིས་སུ་མེད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རང་གི་སེམས། །འབད་ཅིང་རྩོལ་བའི་ནང་དང་བྲལ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ད་བྱེར་མེད་ལ། །སྤོང་ལེན་མཚན་མ་འདོད་པ་ཅི། །དེ་ཉིད་རང་གསལ་འཛིན་པ་མེད། །འཛིན་མེད་གྲུབ་མཐའ་ལྟ་བ་བྲལ། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དེ་གསལ་བ། །སྔགས་འཆང་དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལ་གནས་
བས་གཞན་དུ་མིན། །རྒྱུན་དུ་གནས་ཀྱང་གཏིང་དཔག་དཀའ། །རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བར་ཡངས་ལ་ཁྱབ། །དངོས་སུ་མཐོང་བ་བླ་མའི་དྲིན། །མ་སྐྱེས་སྤྲོས་བྲལ་སེམས་ཉིད་ནི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གནས་རིག་བྲལ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གསལ་བར་ལྡན། །བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་དེ་ལྟར་བྱོས། །འགྲོ་བ་འདེ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །གསལ་བར་ཡོད་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད། །སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེ། །སྦུབས་ན་མཁའ་ལྡིང་ཕྲུ་གུ་འདྲ། །དམ་པ་མཉེས་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་དོན། །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དག ། དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་སྤྱད་ཀྱང༌། །ཚོགས་བསྒྱུར་ལེན་མེད་འཛིན་དང་བྲལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གསང་བར་ཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་མཛད་པ། །བདག་གཞན་གཉིས་ཀྱི་འདོད་པ་སྒྲུབ། །ཐུགས་རྗེས་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་ལ་བརྩོན། །རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་ལས། །ཐབས་ཆེན་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་སྤྲོ། །མི་ཟད་བསྡུ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག །དེ་ལྟར་མཉམ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏི་ལླི་པས་གོ་རི་ཤར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གདམས་པ། རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
僅此而已。
如實未經改造的心性，
不散亂無有矯飾而安住。
因此秘密的心髓，
超越言辭的表達範疇。
在自身作為典範的寂靜處，
持有內外秘密的資具。
心性如珍貴的如意寶，
顯現如無染的天空。
轉變顯現的瑜伽士，
對於種種珍貴的美好事物，
由於顯現如幻化的喜悅，
因此並未全然宣說不變的實義。
大自在者勝者的心，
想要證悟真是可笑啊！
三界本來就是勝者的身，
輪迴涅槃二者並不存在。
三世勝者自己的心，
遠離努力和勤作的內涵。
在安樂和痛苦沒有分別之處，
想要捨棄和取捨的標相有何用？
那本身是自明而無執著，
無執著遠離宗派的見地。
心的明鏡那般澄澈，
持咒者的意念是平等性。
安住於自性而非他處，
恆常安住卻難以測度。
遠離勤作廣大而遍及，
親眼得見是上師的恩德。
未生無戲論的心性，
遠離顏色形狀和處所知覺。
深邃且廣大具備光明，
不動搖全部都如此行持。
這些所有的有情都是佛，
雖然光明存在卻沒有證悟。
心性如珍寶的寶珠，
如同子宮裡的天鵝幼雛。
令聖者喜悅的士夫，
為了圓滿逝者如來意，
三毒轉為身語意。
如勇士獅子般行走。
大乘秘密的瑜伽士，
無論修持何種特殊的行持，
轉變積聚無有取捨和執著，
進入廣大壇城之秘密。
於身語功德事業上，
光明智慧令其平等。
成辦自他二者的意願，
以慈悲努力救度三界。
從嬉戲的智慧喜悅中，
開演廣大甚深的妙道。
將無盡的攝集二者結合。
如是共同修持的瑜伽士，
瑜伽自在者帝洛巴在郭瑞夏爾的國王宮殿中對瑜伽士的教言。
名為自性不可思議。
名為大手印不可思議。

【英语翻译】
That's all.
The very nature of mind, unaltered,
Abides without distraction, without fabrication.
Therefore, the secret essence
Is beyond the realm of verbal expression.
In that hermitage, the exemplary self,
Hold the inner and outer secret implements.
The very nature of mind, a precious wish-fulfilling gem,
Arises like the unattached sky.
The yogi who transforms appearances,
To the various precious and beautiful things,
Because they appear like illusory joy,
Therefore, the unchanging true meaning is not fully spoken.
The great self, the mind of the victorious ones,
Wishing to realize it is laughable!
The three realms are inherently the body of the victorious ones,
Saṃsāra and nirvāṇa are not two.
The victorious ones of the three times are one's own mind,
Free from the need for effort and striving.
In the absence of separation between happiness and suffering,
What is the need to desire signs of abandonment and adoption?
That itself is self-luminous and without grasping,
Non-grasping, free from the views of philosophical tenets.
That mirror of the mind is clear,
The intention of the mantra holders is equality.
Abiding in oneself, not elsewhere,
Constantly abiding, yet difficult to fathom.
Free from effort and activity, vast and pervasive,
Seeing it directly is the kindness of the guru.
The unborn, free from elaboration, the very nature of mind,
Is free from color, shape, and location awareness.
Deep and vast, possessing clarity,
All that is stable and moving acts in this way.
All these beings are buddhas,
Although clarity exists, there is no realization.
The very nature of mind, that precious jewel,
Is like a baby garuda in the womb.
The person who pleases the holy ones,
For the sake of perfecting the intention of the sugatas,
The three poisons are transformed into body, speech, and mind.
Walking like a heroic lion.
The yogi of the secret Great Vehicle,
Whatever special conduct is practiced,
Transforming the accumulations without taking or rejecting, without grasping,
Entering the secret of the great maṇḍala.
On the body, speech, qualities, and activities,
Luminous wisdom makes them equal.
Accomplishing the desires of both self and others,
With compassion, striving to liberate the three realms.
From the joy of playful wisdom,
Expounding the profound Great Vehicle.
Combining the inexhaustible gathering of the two.
Thus, the yogi who practices together,
The instructions of the yogi Tilopa to the yogi in the king's palace of Gori Sharwa.
Named Inconceivable Nature.
Named Inconceivable Mahāmudrā.

============================================================

